Mesipuu, Marit
(2010)
Translation Crowdsourcing –
an Insight into Hows and Whys
(at the Example of Facebook and Skype).
[Magistritöö]
| Tüüp: |
Magistritöö
|
| Pealkiri: |
Translation Crowdsourcing –
an Insight into Hows and Whys
(at the Example of Facebook and Skype) |
| Autor: |
Mesipuu, Marit |
| Aasta: |
2010 |
| Kogud: |
Allüksused ja instituudid > Germaani- Romaani Keelte ja Kultuuride Instituut > Üliõpilastööd |
| Keel: |
eng |
| Lühikokkuvõte: |
Käesolev magistritöö teemal „Kogukonnatõlked ärimaailmas – ülevaade võimalustest ja põhjustest
(Facebooki ja Skype’i näitel)“ keskendub uut sorti koostööpartneritele tõlkemaailmas – vabatahtlikele
ehk kogukonnatõlkijatele. Töö eesmärgiks oli aidata kaardistada kogukonnatõlkijate motivatsiooni ja
võimalusel selgitada välja, kuidas nende motivatsiooni tõsta. Samuti püüti anda ülevaade sellest, mis
põhjustel ettevõtted oma kogukonda tõlkimisse kaasata soovivad (ülevaade varasemate uuringute
põhjal) ja milliseid mudeleid nad selleks kasutavad (põhjalikum analüüs Facebooki ja Skype’i näitel).
Nimetatud ainestiku käsitlemine on asjakohane, kuna tegemist on vähekäsitletud teemaga, kuid huvi
selle vastu näib lisaks kogukonnatõlkeid kasutavatele ettevõtetele olevat muuhulgas ka
lokaliseerimisagentuuridel ja elukutselistel tõlkijatel. Põhjuste teadmine võib ühest küljest aidata mõista,
mis valdkondades või milliste ettevõtete puhul on kogukonnatõlkijate kasutamine võimalik, teisest
küljest aga aidata leida vastust ettevõtete küsimusele, kuidas tõlkijate kogukonda pikaajaliselt kaasata. Läbiviidud juhtumiuuringutes osalenud tõlkijate motivatsiooni võib kokku võtta Daniel Pinki sõnadega,
et inimestele meeldib teha asju, mis on olulised, mis neile meeldivad, mis on huvitavad või osa millestki
olulisest. Saadud tulemused viitavad, et vabatahtlike kogukonna kaasamiseks on ettevõttel esmalt vaja
väärtuslikku toodet, mille omapoolsest täiustamisest tõlkija isiklikku või ühiskondlikku kasu tunnetab.
Õigete stiimulite pakkumine on alles teisene samm, mille eesmärk on kogukonda pikemaajaliselt kaasata.
Seejuures on võimalik, et üheks olulisimaks stiimuliks tõlkijate pikemaajalisel kaasamisel on personaalne
lähenemisviis ning tugev kogukond. |
| Date Deposited: |
13 Dec 2011 17:47 |
| Last Modified: |
13 Dec 2011 17:47 |
| URI: |
http://e-ait.tlulib.ee/id/eprint/156 |